您的位置: 首页 > 常识 >

王于兴师修我戈矛与子同仇翻译(《秦风•无衣》思想内容解读)

100次浏览     发布时间:2024-09-24 08:06:07    



有个词语叫“袍泽”,“袍”与“泽”都是古代衣服的名称,“袍”是长袍,“泽”是衬衣;后来用来称军队中的同事。由此推演出成语“同袍同泽、袍泽之谊”, 用以形容军中同事间患难与共的友情。词语出自《秦风•无衣》:

岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛,与子同仇!

岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟,与子偕作!

岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵,与子偕行!

翻译作白话就是:

谁说没有衣裳呢?长袍与你和着穿。周王出兵打仗,我们修好戈矛;同仇敌忾,共御外侮!

谁说没有衣裳呢?汗衫与你伙着穿。周王出兵打仗,我们修好枪戟。振作起来,抗击外敌!

谁说没有衣裳呢?战裙与你同着穿。周王出兵打仗,我们修好甲胄。携起手来,共赴国难!

全诗共三章,句式结构相同,每章仅有三处词语有变动。第一处各章第二句,“袍、泽、裳”,外袍、内衣、裙子,由里到外,由上到下,不分你我。平常我们这两个人是穿一条裤子的,是何等亲密的关系。

第二处各章第四句,“戈矛、矛戟、甲兵”,从分到总,加上“修”字富于动作性,“我”字具有主动性,那将士们磨刀擦枪、舞戈挥戟的热烈场面如在眼前。

第三处各章第五句,“同仇”激发情绪,统一思想;“偕作”一起操练,齐心备战;“偕行”共赴前线,拼死杀敌!

这是一首慷慨激昂的战歌。诗歌运用“赋”的手法,结构上重章复唱,语义上层层递进。回环往复,一唱三叹,表现了出征将士团结友爱、协同作战、崇高无私的品质和共赴国难的英雄主义气概。

“英法翻译第一人”许渊冲先生曾把它翻译作英文诗,是这样的:

Comradeship

Are you not battle-drest?

Let’s share the plate for breast!

We shall go up the line.

Let’s make our lances shine!

Your foe is mine.

Are you not battle-drest?

Let’s share the coat and vest!

We shall go up the line.

Let’s make our halberds shine!

Your job is mine.

Are you not battle-drest?

Let’s share the kilt and the rest!

We shall go up the line.

Let’s make our armour shine!

We’ll march your hand in mine.